在线观看日韩视频,欧洲美利坚在线观看视频,国产欧美一区二区精品性色,亚洲人成高清在线播放

詩人往生,詩文不朽

文/

鄧青瑜 中化藍(lán)天

記得2017年12月14日那天,打開朋友圈,到處都是余光中先生逝去的消息。看到后先是心中一震,而后意識(shí)到,世上沒有人能逃離時(shí)間對(duì)生命的掌控,一時(shí)思緒萬千……

識(shí)得先生之名,因?yàn)椤多l(xiāng)愁》。先生說“鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽”,在我還不知愁為何物的年紀(jì),接觸了先生的《鄉(xiāng)愁》,體會(huì)到了詩人綿長而深刻的情感。一遍遍誦讀,只覺得悵然若失又道不出所以然來,心里就在想,臺(tái)灣到底是什么樣的地方?那個(gè)長長的海峽又是什么樣的呢?站在海邊,能不能看見臺(tái)灣?總之,我記住了余光中,記住了鄉(xiāng)愁。

仰慕先生之才,因?yàn)槟蔷?ldquo;心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。不記得在哪里讀到這句話,當(dāng)時(shí)只覺妙不可言,就順手百度了出處,原來是先生翻譯的英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》中的經(jīng)典詩句,原話是“In me the tiger sniffs the rose”。都說詩歌難譯,譯完韻味和意境就沒了,可你看先生將猛虎剽悍的形象和細(xì)嗅薔薇的溫柔放到一起,輕而易舉把“粗”與“細(xì)”、“剛”與“柔”統(tǒng)一起來,那么和諧而又撩動(dòng)人心。短短幾個(gè)字就是詩人和譯者身份的完美結(jié)合,讓人不禁感嘆:這究竟需要多少才華,又是怎樣一顆玲瓏剔透的心啊!

后來,在網(wǎng)上看到先生在南京大學(xué)圖書館的講座——當(dāng)中文遇上英文,他從德先生(民主)和賽先生(科學(xué))的音譯由來,講到“松下問童子”失去意韻,再到中國成語的平仄,演講過程妙趣橫生。提到不同語言表達(dá)方式的靈活運(yùn)用和融會(huì)貫通,特別是在說到中西、古今甚至俚語這些不同的表達(dá)方式對(duì)寫詩和作文的幫助時(shí),關(guān)于“白以為常,文以應(yīng)變,俚以見真,西以求新”的說法給我的感觸很深。那時(shí)先生剛過80歲,身形消瘦但精神飽滿,滿頭銀發(fā)往后梳得整整齊齊,儒雅得很。

誰承想,這位睿智儒雅的老人離開了。從此,文壇中一顆耀眼的星隕落了。我們得承認(rèn),余老先生走了,但詩文不朽。

向先生致敬!

官方微博

官方微信

Produced By CMS 網(wǎng)站群內(nèi)容管理系統(tǒng) publishdate:2024-10-16 16:54:15